Airspace is very well controlled over these events. I doubt even a drone could slip by without their knowledge. And even then, getting a drone with weapons capavility is not easy. Your drone you can purchase at wal-mart couldn't pull off an assassination. We're talking military grade hardware and software to be able to pull something like this off, and even that would be a long shot. It would have to be a military style one with missile capabilities with the range to fire from a distance... And even then radar would pick up the missile launch.
A drone would stand a better chance then a sniper, but highly unlikely. There are few people with access to the technology and the training how to do it in the US. Very few, and the ones that do are highly monitored.
another excerpt explaining that the translators believed a diversity of translations should be studied to ascertain the true meaning of the scripture, not a single work, and that their own work is expressly not to be considered "free from errour" or "inviolable" :
Therfore as S. Augustine saith, that varietie of Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures: so diversitie of signification and sense in the margine, where the text is not so cleare, must needes doe good, yea is necessary, as we are perswaded. We know that Sixtus Quintus expresly forbiddeth, that any varietie of readings of their vulgar edition, should be put in the margine, (which though it be not altogether the same thing to that we have in hand, yet it looketh that way) but we thinke he hath not all of his owne side his favourers, for this conceit. They that are wise, had rather have their judgements at libertie in differences of readings, then to be captivated to one, when it may be the other. If they were sure that their hie Priest had all lawes shut up in his brest, as Paul the second bragged, and that he were as free from errour by speciall priviledge, as the Dictators of Rome were made by law inviolable, it were an other matter; then his word were an Oracle, his opinion a decision. But the eyes of the world are now open, God be thanked, and have bene a great while, they find that he is subject to the same affections and infirmities that others be, that his skin is penetrable, and therefore so much as he prooveth, not as much as he claimeth, they grant and embrace.
The context of 2 Thess 2 is primarily about the SUDDEN REVEALING of an evil secret that is being kept. Something was holding back this revealing, and keeping the evil secret.
The withholder is suddenly removed, and then the evil is completely exposed in the evil signs and wonders and delusions of Satan and the antichrist.
The withholder is an evil entity that is currently HIDING the identity of the antichrist. The following verses indicate the context is a contrast between a secret withheld from exposure, and then a forced exposure/revealing of the evil when the evil comes out into the open:
that day will not come until the rebellion occurs and the man of lawlessness is revealed
now you know what is holding him back
so that he may be revealed at the proper time
the secret power of lawlessness is already at work
the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way
then the lawless one will be revealed
from the preface to the 1611 KJV, written by the translators to the reader -- an excerpt explaining how & why they purposefully used a variety of English words to translate the self-same words in the orignal language:
An other thing we thinke good to admonish thee of (gentle Reader) that wee have not tyed our selves to an uniformitie of phrasing, or to an identitie of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men some where, have beene as exact as they could that way. Truly, that we might not varie from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same thing in both places (for there bee some wordes that bee not of the same sense every where) we were especially carefull, and made a conscience, according to our duetie. But, that we should expresse the same notion in the same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or Greeke word once by Purpose, never to call it Intent; if one where Journeying, never Traveiling; if one where Thinke, never Suppose; if one where Paine, never Ache; if one where Joy, never Gladnesse, &c. Thus to minse the matter, wee thought to savour more of curiositie then wisedome, and that rather it would breed scorne in the Atheist, then bring profite to the godly Reader. For is the kingdome of God become words or syllables? why should wee be in bondage to them if we may be free, use one precisely when wee may use another no lesse fit, as commodiously? A godly Father in the Primitive time shewed himselfe greatly moved, that one of the newfanglenes called , though the difference be little or none; and another reporteth, that he was much abused for turning Cucurbita (to which reading the people had beene used) into Hedera. Now if this happen in better times, and upon so small occasions, wee might justly feare hard censure, if generally wee should make verball and unnecessary changings. We might also be charged (by scoffers) with some unequall dealing towards a great number of good English wordes. For as it is written of a certaine great Philosopher, that he should say, that those logs were happie that were made images to be worshipped; for their fellowes, as good as they, lay for blockes behinde the fire: so if wee should say, as it were, unto certaine words, Stand up higher, have a place in the Bible alwayes, and to others of like qualitie, Get ye hence, be banished for ever, wee might be taxed peradventure with S. James his words, namely, To be partiall in our selves and judges of evill thoughts. Adde hereunto, that nicenesse in wordes was alwayes counted the next step to trifling, and so was to bee curious about names too: also that we cannot follow a better patterne for elocution then God himselfe; therefore hee using divers words, in his holy writ, and indifferently for one thing in nature: we, if wee will not be superstitious, may use the same libertie in our English versions out of Hebrew & Greeke, for that copie or store that he hath given us. Lastly, wee have on the one side avoided the scrupulositie of the Puritanes, who leave the olde Ecclesticall words, and betake them to other, as when they put washing for Baptisme, and Congregation in stead of Church: as also on the other side we have shunned the obscuritie of the Papists, in their Azimes, Tunike, Rational, Holocausts, Præpuce, Pasche, and a number of such like, whereof their late Translation is full, and that of purpose to darken the sence, that since they must needs translate the Bible, yet by the language thereof, it may bee kept from being understood. But we desire that the Scripture may speake like it selfe, as in the language of Canaan, that it may bee understood even of the very vulgar.
I hope this weekend to finish the book on Enoch I'm reading and start on a book on DNA. Besides that, I'm going to enjoy my 3-day weekend with my wife, dogs and fixing my car, if the relay comes from Amazon comes in time. I really appreciate Amazon's breath of products, customer reviews and quality service. I might even get some shooting done at the range. Hope you all have a safe Memorial Day weekend.
"Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends. [NASB, John 15:13]
How much more is the love of Jesus for us that He laid down His life for us who were not yet His friends? And let us never forget this Memorial Day the ultimate sacrifice of our men and women in service to this country, who put their lives on-hold, and on the line for all of us. God bless them, their families and friends.