Those disagreements are not theological, necessarily. There is some confusion among scholars because Greek has changed over the centuries since the first century. Koine Greek is no longer a spoken language and translation of it isn't easy. The disagreements are over syntax and grammar, and yes that can change the meaning of a sentence, but the translators are not trying to make the Bible agree with their theology. That notion is just a conspiracy theory
Theology is based on what people read and believe. If the syntax changes the meaning of a sentence, those who follow one syntax over another will have a different understand that creates a different belief. That is not a conspiracy, but a fact.
Based on what???
I understand the theory behind such safeguards, but I do not agree they are followed 100%.
Just lay the different translations side by side and compare them. If there were following what is the true meaning, they should all read basically the same, but they don't.
I will agree that those who are in the group agree to what best translated word is to be used according to how they believe the scripture should flow. I have given up on fully relying on what we have as finished translations and have returned to relying on the word for word translation instead. Yes, they had to be translated by those who understand the language, yet they do not loose their context. What we have is derived from the word for word translation, placed into today's language for easy reading, which is yet another translation in itself.
Yes, but all of the resources you use are based on the work of the translators. It is translators who author all of your dictionaries, commentaries and word studies. Your resources are based on their work. So....
At any given time, the group may all agree on a certain meaning, which cold very well be incorrect. It is always wise to do your own research.
On what basis do you determine they are incorrect??
As I mention above, the closer you get to the original language, the closer you remain to the original context. Every bible that has been printed is derived from the word for word translation, placed into the language of the day for ease of reading for the populaces.
Take the shortest verse in scripture, John 11:35. We read in our bibles "Jesus wept." The word for word translations says "weeps THE JESUS" Something as simple as this will allow one to get a glimpse of how they used to speak. Learning how they use to talk will assist in understanding scripture that is translated word for word. After time, one does see the difference between how they spoke it to how we read it.