Gleason92 Posted March 2, 2018 Group: Members Followers: 1 Topic Count: 6 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 49 Content Per Day: 0.02 Reputation: 37 Days Won: 0 Joined: 01/28/2018 Status: Offline Share Posted March 2, 2018 Hello. I was wondering if anyone who read from or has viewed the original Greek text of the book of Matthew could answer a very specific question regarding Matthew 6:10... "'Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven." Would anyone happen to know if these are the most accurate translations for these two prepositions? Please pardon my ignorance. I solely inquire to be closer to God and his good word. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Willa Posted March 2, 2018 Group: Worthy Ministers Followers: 68 Topic Count: 185 Topics Per Day: 0.04 Content Count: 14,224 Content Per Day: 3.33 Reputation: 16,647 Days Won: 30 Joined: 08/14/2012 Status: Offline Share Posted March 2, 2018 Some literal translations: Young's, Green and Zeolla. Mat 6:10 YLT 'Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth. Mat 6:10 LITV Your kingdom come; Your will be done, as it is in Heaven, also on the earth. Mat 6:10 ALT3 Let Your kingdom come. Let Your will be done, as in heaven [so] also on the earth. 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneLight Posted March 2, 2018 Group: Royal Member Followers: 22 Topic Count: 1,294 Topics Per Day: 0.21 Content Count: 31,762 Content Per Day: 5.24 Reputation: 9,760 Days Won: 115 Joined: 09/14/2007 Status: Offline Share Posted March 2, 2018 This is the best I can do at this time. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post GandalfTheWise Posted March 28, 2018 Group: Royal Member Followers: 24 Topic Count: 40 Topics Per Day: 0.02 Content Count: 1,459 Content Per Day: 0.60 Reputation: 2,377 Days Won: 2 Joined: 08/23/2017 Status: Offline Popular Post Share Posted March 28, 2018 On 3/2/2018 at 1:13 PM, Gleason92 said: Hello. I was wondering if anyone who read from or has viewed the original Greek text of the book of Matthew could answer a very specific question regarding Matthew 6:10... "'Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven." Would anyone happen to know if these are the most accurate translations for these two prepositions? Please pardon my ignorance. I solely inquire to be closer to God and his good word. Speaking from the general standpoint of languages, prepositions are often challenging to try to translate accurately. Most prepositions have a basic meaning (often spatial) that is then used in more abstract ways. Consider the English expressions using a single verb which takes different prepositions to adjust its meaning. (I just tossed in some rough meanings off the top of my head.) speak to a crowd (to orate or give a speech), speak for someone (which could be an active advocate or simply being a substitute speaker) speak about (usually meaning to talk about a particular topic) speak up (implying to start speaking) speak with (maybe meaning to have a general conversation or addressing a particular topic) speak over (meaning to overpower someone verbally) speak out (usually meaning to actively talk about something) speak of (usually talking about a particular person) Native English speakers would understand "speak up" does NOT mean physically tilting our head back and talking vertically upwards but rather it means starting to speak or asserting our opinion. There are about 10 thousand occurrences of prepositions in the NT in close to 80% of all verses. Usually, these just have a common usage that is well-defined. Sometimes a particular usage of a Greek preposition might have a few possible meanings. For example, in English, "I am with you" could mean 3 different things, "I am physically next to you", "I agree with you", or "I will support you" where as saying "I am next to you" means that I am physically by you. Sometimes in saying "I am with you", we might imply a double or triple meaning where we might mean 2 or 3 of those meanings at once. Often, Bible translators will put footnotes on verses where there it is not clear which particular meaning of a phrase is intended. For the sheer volume of prepositions used, most uses are clear and unambiguous. I can read Greek. In this case, my understanding is that the phrases on earth and in heaven are basically just set phrases that refer to the realm of the earth and the realm of heaven. To make something of the spatial meaning of on (meaning on top off or on the surface of, etc.) or in (meaning inside of) would be like trying to make "speak up" to mean "speaking straight upwards". I'd just take these phrases with their common meaning. I would not look for any deeper meaning there. 4 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts